Encontrará más información sobre nosotras en Facebook y Twitter:
Somos jóvenes, ambiciosas y abiertas, complementándonos la una a la otra a la perfección en el trabajo en equipo.
Los estudios en Heidelberg nos han unido. Llevamos muchos años trabajando juntas, por lo que tanto nuestra comunicación como el intercambio de información entre nosotras siempre están dirigidos hacia nuestro objetivo, de una manera coordinada y eficiente. Cada una de nosotras aporta sus fuerzas y flaquezas que son compensadas de forma ideal.
La exigencia es esencial para nuestro trabajo: usted como cliente debe sentirse entendido y apoyado. Además, queremos ofrecerle un servicio de alta calidad y completamente fiable. Esta es otra razón por la que trabajamos en equipo, ya que podemos corregir y mejorar el trabajo de la otra, siempre que fuera necesario. Usted debe poder confiar en que transmitiremos la palabra escrita u oral de forma fiel a los respectivos idiomas. Al mismo tiempo mantenemos en todo momento una actitud objetiva, discreta y confidencial.
Gracias a nuestra formación académica excelente en la Facultad de Traducción e Interpretación en Heidelberg podemos garantizarle este servicio de alta calidad. La Facultad de Traducción e Interpretación en Heidelberg es uno de los mejores centros de formación para traductores e intérpretes en Alemania. Ambas salimos de la universidad con resultados excelentes.
Tanto los conocimientos interculturales como el saber interactuar en los diferentes contextos son indispensables para poder interpretar y traducir bien. Para adquirir estas competencias absolvimos varias estancias en el extranjero, tanto de estudios como de prácticas. Por ello, conocemos perfectamente las culturas vinculadas a los idiomas de nuestros respectivos repertorios.
Nos criamos en una época en la que internet empezaba a formar parte paulatinamente de la vida cotidiana de las personas. En cierto modo, somos una interfaz: Por un lado, dominamos perfectamente la búsqueda en línea y sabemos familiarizarnos en poco tiempo con nuevos programas y tecnologías. Por otro lado, aprendimos nuestras lenguas de trabajo desde cero con métodos y medios clásicos. Cabe añadir que practicamos frecuentemente la traducción y la interpretación sin ninguna ayuda técnica.