Ofrecemos interpretaciones adaptadas perfectamente a sus necesidades. Le asesoramos en detalle en cuanto al modo de interpretación para su evento o cita. Juntos averiguamos si necesita una interpretación simultánea, consecutiva o chuchotage (interpretación por susurro).
Cuando interpretamos simultáneamente, estamos en una cabina de interpretación insonorizada o interpretamos a través de un equipo de interpretación portátil. Los oyentes nos pueden escuchar con auriculares. Este modo de interpretación se presta para eventos con un público mixto (varios oyentes que hablan otro idioma que el orador) y con un programa que debe llevarse a cabo sin interrupciones.
En el modo de interpretación consecutiva se interpretan las palabras del orador después de cada intervención. Este modo se presta para conversaciones más cortas entre varias personas y si dichas intervenciones no duran más que unos minutos.
Se lleva a cabo una interpretación simultánea. La intérprete está al lado de la persona que necesita la interpretación y baja su voz al mínimo (susurra) para que únicamente esta persona la escuche y no interfiera en el evento.
Este modo se presta para eventos donde solo una o dos personas desconocen la lengua del orador. Sin embargo, este modo es muy agotador para la intérprete, por eso la duración del evento debería ser muy limitada.
Si necesita una cabina o un equipo portátil para la interpretación simultánea, nos encargamos con gusto de la organización y del contacto con un proveedor. ¡Póngase en contacto con nosotras!
Nuestra residencia está fijada en Heidelberg, lo que significa que calculamos los gastos de viaje desde ahí. El centro de nuestro área de trabajo principal abarca la región metropolitana Rhein-Neckar, desde el cual nos desplazamos a otros destinos más distantes para acompañarle a su evento: da igual si a Heidelberg, Mannheim, Fráncfort, Stuttgart u a otras ciudades de Alemania y Europa.
Para eventos virtuales y/o eventos en los que los participantes se encuentran en diferentes sitios (oficina propia, teletrabajo, etc.) existe la posibilidad de usar la Interpretación Simultánea
Remota (ISR). Este método presenta grandes ventajas si los eventos no pueden desarrollarse de manera presencial debido a diversas razones (por ejemplo, durante la crisis del coronavirus), pero se
debe mantener la comunicación entre los participantes de diferentes lenguas.
Durante la ISR, los intérpretes siguen el evento a distancia a través de una pantalla y lo retransmiten mediante una plataforma (en línea) habilitada para tal uso en las respectivas lenguas. Los
participantes pueden escoger el idioma en el que desean escuchar el evento.
Para garantizar un desarrollo del evento y de la interpretación sin dificultades, los intérpretes deben trabajar desde un centro de interpretaciones. Estos lugares ponen a disposición tanto
cabinas de interpretación como técnicos, facilitando que un alto número de participantes pueda seguir la conferencia en hasta diez idiomas gracias a medios tecnológicos. A su vez, se garantiza
una conexión estable y una retransmisión de la interpretación de alta calidad.
Dichos centros de interpretación son gestionados por diferentes empresas y se encuentran en diferentes ciudades, como pueden ser Stuttgart, Düsseldorf, Berlín o Múnich.