Unser Ziel:

Reibungslose Kommunikation und Mittlung

Dolmetscherinnen. Die Leistungen umfassen konsekutive und simultane Verdolmetschungen sowie Flüsterdolmetschen.

Das bringen wir mit:

  • eine exzellente akademische Ausbildung im Dolmetschen und Übersetzen
  • perfekt abgestimmte Teamarbeit
  • Kundenorientierung und angepasste Beratung
  • ein moderner Ansatz, kombiniert mit klassischen Methoden

Ein dynamisches Team

Wir sind junge, zielstrebige und offene Persönlichkeiten und ergänzen einander optimal im Team.

Das Studium in Heidelberg hat uns zusammengeschweißt. Wir arbeiten schon seit Jahren zusammen, und die Kommunikation und der Informationsaustausch untereinander sind stets zielorientiert, abgestimmt und effizient. Jede bringt unterschiedliche Stärken mit, sodass wir uns perfekt ergänzen.

Höchste Qualitätsansprüche

Wir haben bei unserer Arbeit einen besonderen Anspruch: Sie als Kunde sollen sich von uns abgeholt fühlen und eine qualitativ hochwertige und absolut zuverlässige Dienstleistung erhalten. Auch deshalb arbeiten wir im Team, denn wir können einander bei Bedarf verbessern und korrigieren.

Sie sollen darauf vertrauen können, dass wir das gesprochene bzw. geschriebene Wort verlässlich in die jeweils andere Sprache übertragen und dabei stets objektiv, diskret und vertraulich bleiben.

Beste Qualifikationen

Gewährleisten können wir all das dank unserer exzellenten akademischen Ausbildung am Institut für Übersetzen und Dolmetschen in Heidelberg – eine der besten Ausbildungsstätten in Deutschland für Übersetzer und Dolmetscher. Die Universität haben wir mit sehr guten Abschlüssen verlassen.

Interkulturelle Kenntnisse und ein zwischenmenschliches Gespür sind beim Dolmetschen und Übersetzen gefragt. Daher haben wir beide mehrere Auslandsaufenthalte und Praktika absolviert und kennen uns in den Kulturen, die mit den Sprachen einhergehen, bestens aus.

Zeitgemäße Herangehensweise

Wir sind in einer Zeit aufgewachsen, in der das Internet nach und nach in alle Haushalte eingezogen ist. In gewisser Hinsicht bilden wir eine Schnittstelle: Auf der einen Seite kennen wir uns bestens mit der Internetrecherche aus, können uns in kürzester Zeit mit neuen Programmen und Technologien vertraut machen. Auf der anderen Seite haben wir unsere Fremdsprachen von der Pike auf mit klassischen Medien gelernt und auch das Übersetzen und Dolmetschen oft ohne jedwede Hilfsmittel geübt.


 Konferenzdolmetschen       Übersetzen       Lektorat       Korrektorat


Logo von intercognita. Ausgeschriebener Name und Schallwellen.

Julia Schulte | Marike Telgen


DE ES